Mgr. Pavlína Knap-Dlouhá, Ph.D.
Adresa:
Křížkovského 14
Místnost:
1.16
Pracovní zařazení:
odborný asistent
Funkce a členství v akademických a dalších orgánech UP i mimo ni:
Mezinárodní organizace
- Comenius - Vereniging voor Neerlandistiek in Centraal-Europa (člen, 2009–)
- Internationale Vereniging voor Neerlandistiek (IVN) (člen, 2009–)
Jiné komise a orgány
- Overleg Neerlandistiek Tsjechië en Slowakije (ONETS) (člen, 2006–)
ČLÁNEK
Knap-Dlouhá P.
Het vertalen van realia tussen verschillende culturen.
Roczniki Humanistyczne.
2023.
Knap-Dlouhá P.
Automatische vertaling: een levensvatbare oplossing voor het recht?
Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik.
2022.
Křížová K., Knap-Dlouhá P.
The Development of Dutch Studies in Prague after Kalda.
Czech and Slovak Journal of Humanities.
2021.
Knap-Dlouhá P.
Tolken in de zorg: hoe wordt er met anderstalige patiënten gecommuniceerd?
Acta Universitatis Wratislaviensis : Neerlandica Wratislaviensia.
2021.
Knap-Dlouhá P., Křížová K.
Het belang van sociaal tolken als instrument van tolerantie in het kader van de huidige vluchtelingen- en arbeidsmigratie.
Roczniki Humanistyczne.
2020.
Knap-Dlouhá P.
De rol van sociaal tolk in de maatschappij.
Acta Universitatis Wratislaviensis : Neerlandica Wratislaviensia.
2019.
Knap-Dlouhá P.
HET COMPETENTIEPROFIEL VAN DE JURIDISCHE VERTALER EN DE METHODE VAN RECHTSVERGELIJKING ALS INSTRUMENT BIJ HET VERTALEN VAN “ONVERTAALBARE” JURIDISCHE TERMINOLOGIE.
ROCZNIKI HUMANISTYCZNE.
2018.
Knap-Dlouhá P.
Invloed van het Europees recht op de Nederlandse en Tsjechische rechtstaal: Een vergelijking.
Roczniki Humanistyczne.
2016.
Knap -. Dlouhá P.
De positie van beëdigde tolken en vertalers in Tsjechië en in Nederland en een casusonderzoek naar tolken in een interlandelijke adoptieprocedure.
In Engelbrecht W., Kostelecká M., Neels R. (Eds.)
Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik.
2015.
PŘÍSPĚVEK VE SBORNÍKU
Knap-Dlouhá P.
Studentenvertaalproject aan de Palacký Universiteit te Olomouc: Het DNA van Nederland in het Tsjechisch.
Jaarboek Ne-Be / Ročenka Ne-Be.
2023.
Engelbrecht W.
Spomienky na Bratislavu.
In Rakšányiová J., Gáborová M., Knap-Dlouhá P. (Eds.)
Nederlandistika na Slovensku. Publikácia k 20. výročiu založenie oddelenia nederlandistiky na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského.
2016.
Knap -. Dlouhá P.
FORMY VÝUKY PRÁVNÍ NIZOZEMŠTINY NA FFUP V OLOMOUCI.
In Vystrčilová R. (Eds.)
PRÁVNÍ JAZYK - OD TEORIE K PRAXI.
2013.
Knap-Dlouhá P., Štefková-Škrlantová M.
Eén taal, twee systemen. Het vertalen van juridische terminologie uit Nederland en België.
In Gera J., Réthelyi O., Smit R., Törö KN., Varga O. (Eds.)
Diversiteit. Handelingen Regionaal Colloquium Neerlandicum Boedapest.
2011.
Knap-Dlouhá P.
Juridische communicatie als taalhandeling.
In Engelbrecht W., Hamers B. (Eds.)
Neerlandistische ontmoetingen - trefpunt Olomouc.
2010.
Knap -. Dlouhá P.
Ontbrekende equivalentie en mogelijke vertaaloplossingen binnen het kader van de juridische vertaling.
In Czarnecka B., Kalla IB. (Eds.)
Neerlandistische ontmoetingen. Trefpunt Wroclaw.
2008.
Knap -. Dlouhá P., Škrlantová M.
Rechtstaallandschap. Intralinguale vertaling van juridische terminologie bij de didactisering van juridische vertaling.
In Hrnčířová Z. (Eds.)
Praagse Perspectieven 5. Handelingen van het Regionaal Colloquium neerlandicum van Midden-Europa aan de Karelsuniversiteit te Praag op 20, 21 en 22 september 2007.
2008.
Knap -. Dlouhá P., Škrlantová M.
Intralinguálny preklad právnej terminológie v procese didaktizácie právneho prekladu.
In Gromová E., Müglová D. (Eds.)
Preklad a kultúra 2.
2007.
Knap -. Dlouhá P.
Komparativní výzkum právní terminologie.
In Ďuricová A. (Eds.)
Od textu k prekladu.
2006.
Knap -. Dlouhá P.
Taalinteractie van het juridisch Nederlands, Duits en Tsjechisch.
In ENGELBRECHT W., Skrlantová M. (Eds.)
Neerlandistiek in Tsjecho-Slowaakse context.
2006.
Knap -. Dlouhá P.
Taalinteractie van het juridische Nederlands, Duits en Tsjechisch.
In Skrlantová M. (Eds.)
Studia Nederlandistica Universitatis Comenianae Bratislavensis.
2006.
KNIHA - CELEK
Knap-Dlouhá P., Bossaert B., Macáková D., Pajerová K.
Komunitní tlumočení v České republice a v nizozemsky hovořících zemích.
In Vilímek V., Štefková M. (Eds.)
2020.
KAPITOLA V KNIZE
Knap-Dlouhá P., Křížová K.
Public Service Interpreting and Translation in the Czech Republic.
In Štefková M., Kerremans K., Bossaert B., Djovčoš M., Salaets H. (Eds.)
TRAINING PUBLIC SERVICE INTERPRETERS AND TRANSLATORS: A EUROPEAN PERSPECTIVE.
2020.
Knap-Dlouhá P.
Vnímání role komunitního tlumočníka ve společnosti.
In Guldanová Z., Opalková J., Ondrejkovičová J. (Eds.)
Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia VII.
2018.
Klabal O., Knap-Dlouhá P., Kubánek M.
VOM TEXT ZUR DIDAKTIK.
In Rakšányiová J. (Eds.)
Quo vadis, rechtsübersetzung?
2017.
Knap-Dlouhá P.
Soudní překladatel a tlumočník v adopčním řízení - vybrané etické aspekty.
In Guldanová Z., Müglová D., Öpalková J. (Eds.)
Kontexty súdného tlmočenia IV.
2015.
Knap-Dlouhá P.
Právní komnikace z pohledu teorie řečových aktů.
Od textu k prekladu V.
2010.
Knap -. Dlouhá P.
Současná situace soudního překladu v České republice a v Nizozemsku, rozdíly a shody.
Teória a prax súdného prekladu a tlmočenia.
2010.
Knap-Dlouhá P.
Současná situace soudního překladu v České republice a v Nizozemsku, rozdíly a shody.
In Guldanová Z. (Eds.)
Teória a prax súdného prekladu a tlmočenia.
2010.
Knap -. Dlouhá P., Štefková M.
Twee aspecten van translatie in de juridische praktijk gebaseerd op de theorie van Jana Rakšányiová.
In . (Eds.)
Vízie translatológie. Album amicorum pre Janu Rakšányiovú. (Studia nederlandistica Universitatis Comenianae Bratislavensis).
2010.
Knap -. Dlouhá P.
Jazyk verzus právny systém. Diverzita právnych systémov jednej jayzkovej oblasti a jej vplyv na preklad právnych textov.
Od textu k prekladu IV.
2009.
Knap -. Dlouhá P., Škrlantová M.
Analýza problémů při překladu textů z oblasti trestního práva.
Od textu k prekladu III.
2008.
Knap -. Dlouhá P., Škrlantová M.
Prezentace evropského projektu dcc na vytvoření nového mezinárodního studia nizozemštiny; tvorba e-learningových modulů jako součásti výuky odborného jazyka.
Od textu k prekladu 2.
2008.
PŘEDNÁŠKA NEBO POSTER
Knap-Dlouhá P., Štefková M.
Profiel van vertalers en tolken Nederlands NEM: Verslag van veldonderzoek.
2024.
Knap-Dlouhá P.
Automatische vertaling binnen het juridische domein: Vloek of zegen?
2022.
Křížová K., Knap-Dlouhá P.
Notitietechniek live getest.
2019.
Knap-Dlouhá P., Křížová K.
Professional and Accessible Community Intepreting: A Gateway to Migrant´s Integration.
2019.
Knap-Dlouhá P., Křížová K.
Het belang van sociaal tolken als instrument van tolerantie in het kader van de huidige vluchtelingen- en arbeidsmigratie.
2018.
Knap-Dlouhá P., Štefková M.
Hoe beweging in Europa tot beroepsgerichte projecten beweegt. Wegen naar profesioneel en toegankelijk sociaal vertalen en tolken Nederlands in de EU.
2018.
Knap-Dlouhá P.
Sociaal tolken in de Lage Landen/Centraal-Europa.
2018.
Knap -. Dlouhá P.
Invloed van Europees recht op de Nederlandse en Tsjechische rechtstaal in vergelijking.
2016.
ELEKTRONICKÁ PREZENTACE
Knap-Dlouhá P.
Nederlandse vak- en rechtstaal.
Dutch Language, Literature and Culture in a Central European Context.
2009.
RECENZE
Knap -. Dlouhá P.
Nederland in zicht. Grondwet, burgerschap en democratie.
Internationale Neerlandistiek.
2010.
KONFERENCE, WORKSHOP - PASIVNÍ ÚČAST
Knap -. Dlouhá P.
SIXTH GENERAL ASSEMBLY OF THE EUROPEAN LEGAL INTERPRETERS AND TRANSLATORS ASSOCIATION.
2016.
Knap -. Dlouhá P.
CETRA PhD seminar / Translation Studies.
2007.
Knap -. Dlouhá P.
Comparative Research of Dutch, German and Czech Legal Terminology as used in the National Commercial Codes.
2007.
Knap -. Dlouhá P.
I. terminologický seminář nizozemštiny pro tlumočníky a překladatele.
2007.
Knap -. Dlouhá P., Škrlantová M.
Intralinguálny preklad právnej terminológie v procese didaktizácie právneho prekladu.
2007.
Knap -. Dlouhá P.
Meertaligheid in Centraal.Europa: Bruggen bouwen tussen culturen.
2007.
Knap -. Dlouhá P., Škrlantová M.
Prezentace evropského projektu DCC na vytvoření nového mezinárodního studia nizozemštiny.
2007.
Knap -. Dlouhá P.
Community and Court Interpreters Congress.
2006.
Knap -. Dlouhá P.
Komparativní výzkum právní terminologie.
2006.
Knap -. Dlouhá P.
Language and Law.
2006.
Knap -. Dlouhá P.
Neerlandistiek in Contrast. 16e Colloquium Neerlandicum.
2006.
Knap -. Dlouhá P.
Taalinteractie van het juridisch Nederlands, Duits en Tsjechisch.
2006.
ZÁVĚREČNÁ PRÁCE
Macáková D.
Sociaal tolken in Nederland en Tsjechië: een vergelijking.
In Knap-Dlouhá P. (Eds.)
2018.
Uživatel nepovolil zobrazení dat v Portále UP.