Mgr. Pavlína Knap-Dlouhá, Ph.D.

Fotografie zaměstnance
Kontaktní údaje

585633205

Katedra nederlandistiky

Filozofická fakulta

Křížkovského 14

1.16

odborný asistent

Funkce a členství v akademických a dalších orgánech UP i mimo ni:

Mezinárodní organizace

  • Comenius - Vereniging voor Neerlandistiek in Centraal-Europa (člen, 2009–)
  • Internationale Vereniging voor Neerlandistiek (IVN) (člen, 2009–)

Jiné komise a orgány

  • Overleg Neerlandistiek Tsjechië en Slowakije (ONETS) (člen, 2006–)
ČLÁNEK
Knap-Dlouhá P. Het vertalen van realia tussen verschillende culturen. Roczniki Humanistyczne. 2023.
Knap-Dlouhá P. Automatische vertaling: een levensvatbare oplossing voor het recht? Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2022.
Křížová K., Knap-Dlouhá P. The Development of Dutch Studies in Prague after Kalda. Czech and Slovak Journal of Humanities. 2021.
Knap-Dlouhá P. Tolken in de zorg: hoe wordt er met anderstalige patiënten gecommuniceerd? Acta Universitatis Wratislaviensis : Neerlandica Wratislaviensia. 2021.
Knap-Dlouhá P. De rol van sociaal tolk in de maatschappij. Acta Universitatis Wratislaviensis : Neerlandica Wratislaviensia. 2019.
Knap -. Dlouhá P. De positie van beëdigde tolken en vertalers in Tsjechië en in Nederland en een casusonderzoek naar tolken in een interlandelijke adoptieprocedure. In Engelbrecht W., Kostelecká M., Neels R. (Eds.) Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2015.
PŘÍSPĚVEK VE SBORNÍKU
Engelbrecht W. Spomienky na Bratislavu. In Rakšányiová J., Gáborová M., Knap-Dlouhá P. (Eds.) Nederlandistika na Slovensku. Publikácia k 20. výročiu založenie oddelenia nederlandistiky na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského. 2016.
Knap -. Dlouhá P. FORMY VÝUKY PRÁVNÍ NIZOZEMŠTINY NA FFUP V OLOMOUCI. In Vystrčilová R. (Eds.) PRÁVNÍ JAZYK - OD TEORIE K PRAXI. 2013.
Knap-Dlouhá P., Štefková-Škrlantová M. Eén taal, twee systemen. Het vertalen van juridische terminologie uit Nederland en België. In Gera J., Réthelyi O., Smit R., Törö KN., Varga O. (Eds.) Diversiteit. Handelingen Regionaal Colloquium Neerlandicum Boedapest. 2011.
Knap-Dlouhá P. Juridische communicatie als taalhandeling. In Engelbrecht W., Hamers B. (Eds.) Neerlandistische ontmoetingen - trefpunt Olomouc. 2010.
Knap -. Dlouhá P. Ontbrekende equivalentie en mogelijke vertaaloplossingen binnen het kader van de juridische vertaling. In Czarnecka B., Kalla IB. (Eds.) Neerlandistische ontmoetingen. Trefpunt Wroclaw. 2008.
Knap -. Dlouhá P., Škrlantová M. Rechtstaallandschap. Intralinguale vertaling van juridische terminologie bij de didactisering van juridische vertaling. In Hrnčířová Z. (Eds.) Praagse Perspectieven 5. Handelingen van het Regionaal Colloquium neerlandicum van Midden-Europa aan de Karelsuniversiteit te Praag op 20, 21 en 22 september 2007. 2008.
Knap -. Dlouhá P., Škrlantová M. Intralinguálny preklad právnej terminológie v procese didaktizácie právneho prekladu. In Gromová E., Müglová D. (Eds.) Preklad a kultúra 2. 2007.
Knap -. Dlouhá P. Komparativní výzkum právní terminologie. In Ďuricová A. (Eds.) Od textu k prekladu. 2006.
Knap -. Dlouhá P. Taalinteractie van het juridisch Nederlands, Duits en Tsjechisch. In ENGELBRECHT W., Skrlantová M. (Eds.) Neerlandistiek in Tsjecho-Slowaakse context. 2006.
Knap -. Dlouhá P. Taalinteractie van het juridische Nederlands, Duits en Tsjechisch. In Skrlantová M. (Eds.) Studia Nederlandistica Universitatis Comenianae Bratislavensis. 2006.
KNIHA - CELEK
Knap-Dlouhá P., Bossaert B., Macáková D., Pajerová K. Komunitní tlumočení v České republice a v nizozemsky hovořících zemích. In Vilímek V., Štefková M. (Eds.) 2020.
KAPITOLA V KNIZE
Knap-Dlouhá P., Křížová K. Public Service Interpreting and Translation in the Czech Republic. In Štefková M., Kerremans K., Bossaert B., Djovčoš M., Salaets H. (Eds.) TRAINING PUBLIC SERVICE INTERPRETERS AND TRANSLATORS: A EUROPEAN PERSPECTIVE. 2020.
Knap-Dlouhá P. Vnímání role komunitního tlumočníka ve společnosti. In Guldanová Z., Opalková J., Ondrejkovičová J. (Eds.) Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia VII. 2018.
Klabal O., Knap-Dlouhá P., Kubánek M. VOM TEXT ZUR DIDAKTIK. In Rakšányiová J. (Eds.) Quo vadis, rechtsübersetzung? 2017.
Knap-Dlouhá P. Soudní překladatel a tlumočník v adopčním řízení - vybrané etické aspekty. In Guldanová Z., Müglová D., Öpalková J. (Eds.) Kontexty súdného tlmočenia IV. 2015.
Knap-Dlouhá P. Právní komnikace z pohledu teorie řečových aktů. Od textu k prekladu V. 2010.
Knap -. Dlouhá P. Současná situace soudního překladu v České republice a v Nizozemsku, rozdíly a shody. Teória a prax súdného prekladu a tlmočenia. 2010.
Knap-Dlouhá P. Současná situace soudního překladu v České republice a v Nizozemsku, rozdíly a shody. In Guldanová Z. (Eds.) Teória a prax súdného prekladu a tlmočenia. 2010.
Knap -. Dlouhá P., Štefková M. Twee aspecten van translatie in de juridische praktijk gebaseerd op de theorie van Jana Rakšányiová. In . (Eds.) Vízie translatológie. Album amicorum pre Janu Rakšányiovú. (Studia nederlandistica Universitatis Comenianae Bratislavensis). 2010.
Knap -. Dlouhá P., Škrlantová M. Analýza problémů při překladu textů z oblasti trestního práva. Od textu k prekladu III. 2008.
ELEKTRONICKÁ PREZENTACE
Knap-Dlouhá P. Nederlandse vak- en rechtstaal. Dutch Language, Literature and Culture in a Central European Context. 2009.
RECENZE
Knap -. Dlouhá P. Nederland in zicht. Grondwet, burgerschap en democratie. Internationale Neerlandistiek. 2010.
ZÁVĚREČNÁ PRÁCE
Macáková D. Sociaal tolken in Nederland en Tsjechië: een vergelijking. In Knap-Dlouhá P. (Eds.) 2018.

Uživatel nepovolil zobrazení dat v Portále UP.

Nastavení cookies a ochrany soukromí

Na našich webových stránkách používáme soubory cookies a případné další síťové identifikátory, které mohou obsahovat osobní údaje (např. jak procházíte naše stránky). My a někteří poskytovatelé námi využívaných služeb, máme k těmto údajům ve Vašem zařízení přístup nebo je ukládáme. Tyto údaje nám pomáhají provozovat a zlepšovat naše služby. Pro některé účely zpracování takto získaných údajů je vyžadován Váš souhlas. Svůj souhlas můžete kdykoliv změnit nebo odvolat (odkaz najdete v patě stránek).

(Technické cookies nezbytné pro fungování stránek. Neobsahují žádné identifikační údaje.)
(Slouží ke statistickým účelům - měření a analýze návštěvnosti. Sbírají pouze anonymní data.)
(Jsou určeny pro propagační účely, měření úspěšnosti propagačních kampaní apod.)